Technologiepartner
Plunet bietet auf seiner integrierten webbassierten Plattform das perfekte Werkzeug für Translationworkflow- und Businessmanagement. Gemeinsam mit den komplementären Produkten unserer führenden Technologiepartner entsteht so eine Lösung, die ganzheitliche Arbeitsabläufe von A-Z ermöglicht.
SDL Trados Technologies
SDL ist der weltweit führende Anbieter von Global Information Management-Lösungen. SDL TRADOS Technologies, eine SDL Technologie-Division, und Plunet pflegen eine intensive Partnerschaft, die eine intelligente und marktorientierte Verknüpfung der SDL Trados und Plunet Technologien zum Ziel hat. Plunet bietet eine erweiterte Schnittstelle zum Trados TM Server. Die Prozessdurchlaufzeiten im Projektmanagement können durch diese Integration um bis zu 90 Prozent reduziert werden. Weitere Integrationen (SDL Trados Studio 2009) sind in Planung...
schließen
Kilgray Translation Technologies

Kilgray ist ein ungarisches Unternehmen, dass Technology für die Sprachindustrie entwickelt. Die Firma wurde im Jahr 2004 gegründet und veröffentlichte die erste Version von MemoQ, Kilgrays Translation Memory Lösung, 2005. Kilgrays Hauptaugenmerk liegt dabei auf der Unterstützung aller Akteure, die am Übersetzungsprozess beteiligt sind. Die vernetzten Übersetzungsprogramme sind ebenso auf die Bedürfnisse kleiner Übersetzerteams wie auf die größerer Firmen angepasst. Der Plunet BusinessManager verfügt über eine hochentwickelte Schnittstelle zu MemoQ, die dem Nutzer beträchtliche Zeitersparnis durch eine direkte Verbindung zur flexiblen Preislistenfunktionalität von Plunet bietet.
schließen
Across Systems

Across Systems mit Sitz in Karlsbad bei Karlsruhe und Glendale, Kalifornien, ist Hersteller des Across Software Lösung für Sprachdienstleister. Der Across Language Server ist eine zentrale Software-Plattform für alle Sprach-Ressourcen im Unternehmen und für die Steuerung von Übersetzungs-Prozessen und -Workflows. Er vereinfacht, beschleunigt und verbessert die Steuerung, Koordinierung und Durchführung von Übersetzungen. Der Plunet BusinessManager verfügt über eine ausgefeilte Schnittstelle zu Across, welche die Stärken beider Systeme miteinander kombiniert. Das Ergebnis: Translation- und Business Management auf einer professionellen Plattform.
schließen
MultiCorpora
MultiCorpora ist ein auf die Entwicklung von Software spezialisiertes Sprachtechnologieunternehmen, welches mit seinen Produkten die Übersetzungsprojekte der Kunden direkt unterstützt. MultiCorporas Vorzeigeprodukt, MultiTrans, beruht auf einer besonders fortschrittlichen Technologie, die die Inhalte von Dokumenten nach ihren Gegenstücken in anderen Sprachen überprüft und ordnet. Plunet und MultiCorpora bieten über eine bahnbrechende High End Schnittstelle Übersetzungsmanagement und Businessmanagement auf einer integrierten Plattform. Unser MultitransManager ermöglicht automatisierte Analysen, das Erstellen und Unterbreiten von Angeboten sowie das Erteilen und Anlegen von Kundenaufträgen und Mitarbeiterjobs.
schließen
Eurotext AG
Die Eurotext AG zählt zu den technologisch führenden Übersetzungsdienstleistern Europas. In den Bereichen Print- und Onlinemedien übersetzt Eurotext für Unternehmen und Konzerne mit anspruchsvollen Texten und hohen Qualitätsanforderungen. Das Würzburger Unternehmen bietet seinen Kunden Fachübersetzungen, Terminologiemanagement, Translation-Memory-Management und hat sich auf automatisierte Übersetzungsprozesse für Content-Management- und Redaktionssysteme spezialisiert.
Der Plunet BusinessManager wurde ursprünglich vom deutschen IT-Unternehmen EDV-Konzepte für die Eurotext AG entwickelt. Das Ergebnis übertraf die Erwartungen aller Beteiligten. Beide Unternehmen entschieden sich im Jahr 2003 zur Gründung der komplett unabhängig geführten Plunet GmbH, die seitdem den Plunet BusinessManager weiterentwickelt und vermarktet. Als erster Plunet-Kunde und Übersetzungsdienstleister mit ausgeprägten Technologie- und Innovationsbewusstsein steht Eurotext der Plunet GmbH nach wie vor - beispielsweise bei der Definition von Schnittstellen und Übersetzungsworkflows - beratend zur Seite. Eurotext unterstützt so die anwendernahe Weiterentwicklung des Plunet BusinessManagers, die direkt am Puls der Übersetzungsbranche stattfindet.
schließen
D.O.G. GmbH

Die D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH wurde im Jahr 1999 gegründet und bietet umfangreiche Leistungen von der technischen Redaktion und Übersetzungen bis zur Software-Lokalisierung und Entwicklung. Zusätzlich entwickelt die D.O.G. GmbH Softwareprodukte für Übersetzer und Redakteure. So hat die D.O.G. GmbH 2003 die erste kommerzielle Qualitätssicherungssoftware für Übersetzungen ErrorSpy entwickelt. Im Rahmen der gemeinsamen Technologiepartnerschaft werden die wertvollen Funktionen der ErrorSpy Quality-Suite in den Plunet BusinessManager integriert. Dadurch werden die Business- und Projektmanagement-Funktionen von Plunet um eine essentielle Komponente erweitert, die derzeit kein anderes Projektmanagementsystem am Markt bieten kann
schließen
Clay Tablet Technologies

Clay Tablet Technologies Integrationssoftware für die Übersetzungsbranche, Clay Tablet 2.0 verbindet ganz einfach beliebig viele Content Management Systeme mit Sprachdienstleistern und deren Translation Management Systemen, wie dem Plunet BusinessManager. Der BusinessManager bietet über eine eigens von Plunet entwickelte Schnittstelle, dem sogenannten ClayTablet Manager, eine direkte bidirektionale Anbindung zwischen beiden Systemen. Der ClayTablet Manager ermöglicht nahtlose Arbeitsabläufe, die den gesamten Übersetzungsprozess von A bis Z unterstützen. Unsere Kunden erhalten dadurch alles aus einer Hand: Content Management, Business Management und die gewünschte Übersetzung.
schließen
Hochschulen
Plunet unterstützt im Rahmen des eigenen Bildungsprogramms Plunet Academy, die Lehre und Forschung an ausgewählten Hochschulen in vielfältiger Form. Wenn Sie Interesse an einer Hochschulkooperation haben, wenden Sie sich bitte an: academy(at)plunet(dot)de
Hochschule Anhalt

Die Ausbildung im Master-Studiengang Softwarelokalisierung ist durch eine enge Verknüpfung von sprachlich-übersetzerischer und informatiknaher Ausbildung geprägt. Es werden umfassende sprachliche und übersetzerische Fähigkeiten in Englisch und Deutsch und gleichzeitig grundlegende Kenntnisse in ausgewählten Kerngebieten der Informatik – hier vor allem aus dem Bereich multimedialer Anwendungen – vermittelt. Durch die Qualifikation im Masterstudiengang werden Sie dazu befähigt, auch im Management von Lokalisierungsprojekten tätig zu werden. Dies wird insbesondere durch die Vermittlung von Projektmanagementfähigkeiten und umfassenden Kenntnissen der Qualitätssicherung erzielt.
schließen
Kent State University

Der Studiengang ″TRST 60013 - Language Project Management″ bietet eine interaktive Einführung in das Projektmanagement der Sprachindustrie mit dem Schwerpunkt: Erstellung eines Projektstrukturplans (PSP); Aufbau/Darstellung des PSP mit Hilfe einer Projektmanagement Software; abgeschätze Laufzeit; Mitarbeiterbedarf und Kosten, Rekrutierung und Führung eines mehrsprachigen, multikulturellen Projektteams sowie Risikobewertung und -kontrolle. Um eine Brücke zwischen Theorie und Praxis zu schaffen, beteiligen sich die Studenten an einer Reihe von Übungen und Simulationen, die die Anwendung des ″Project Management Body of Knowledge″ für typische Projekte der Sprachindustrie darstellen.
schließen
Universität des Saarlandes

Die Fachrichtung ″Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen″ der Universität des Saarlandes bildet Übersetzer und Dolmetscher (seit ca. einem Jahr im Rahmen von BA- und MA-Studiengängen) aus. Ein besonderer Schwerpunkt der Lehre und Forschung liegt im Bereich der modernen Übersetzungstechnologie und dem Einbezug praxisorientierter, professioneller Arbeitsmethoden im Bereich der Lokalisierungsindustrie.
schließen
University of Limerick - Localization Research Centre

Das Diplomstudium Softwarelokalisierung führt die Studenten in alle Aspekte der Lokalisierung ein. Ziel des Programms ist die Vorbereitung der Absolventen auf eine Karriere in der Lokalisierungsindustrie, indem sie mit den notwendigen Fähigkeiten für diese interessante und dynamische Branche ausgestattet werden. Der Studiengang bietet weiterhin eine technische und akademische Grundlage, welche die Studenten für den Master im Bereich Global Computing und Lokalisierung nutzen können. Dieses neue Programm stellt die modernste Form der erweiteren Hochschulbildung dar. Im Einzelnen wird ein besonderer Schwerpunkt auf Lokalisierungswerkzeuge und Technologien sowie Internationalisierung und Projektmanagement gelegt.
schließen
Saint Louis University - Executive Certificate in Web Globalization Management

Das Executive Certificate in Web Globalization Management ist ein Online Studium, welches von der John Cook School of Business an der Saint Louis Universität angeboten wird. Das Studium richtet sich an Fachkräfte und vermittelt alle Bereiche des Global Business und E-Commmerce.
schließen
Verbände
Plunet engagiert sich in verschiedenen führenden nationalen und internationalen Branchenverbänden
GALA - Globalization and Localization Association

Die “Globalization and Localization Association” (GALA) ist ein gemeinnütziger internationaler Branchenverband für die Übersetzung-, Lokalisierungs- und Globalisierungsindustrie. GALA bietet seinen Mitgliedern Plattform für Diskussionen zur Entwicklung neuer Lösungsansätze, die der ganzen Branche zugutekommen.
schließen
Tekom - Deutscher Fachverband für Technische Kommunikation und Informationsentwicklung

Die tekom ist der deutsche Fachverband für Technische Kommunikation und Informationsentwicklung. Eine der wesentlichen Aufgaben der tekom liegt in der Weiterbildung von Technischen Redakteuren, Illustratoren und Über-setzern, die sich vorrangig mit der Erstellung von Gebrauchs- und Betriebsanleitungen sowie vertriebsunterstützender Dokumentation befassen.
schließen
ELIA - European Language Industry Association

Die European Language Industry Association (ELIA) möchte als anerkannter Fachverband ein Forum zum Erfahrungs- und Wissensaustausch bieten. Er unterstützt darüberhinaus die Entwicklung von Geschäftbeziehungen zwischen den Verbandsmitglieder aber auch mit externen Firmen und Organisationen. Die Etablierung von Ethik- und Qualitätsstandards in der Übersetzungsindustrie gehört ebenfalls zu den Zielen von ELIA.
schließen
ALC - Association of Language Companies

Der ALC ist ein US-amerikanischer Fachverband für Unternehmen, deren Leistungsspektrum die Bereiche Übersetzen, Dolmetschen, Lokalisierung und Sprachtraining umfasst. Der Verband wurde im Jahr 2002 gegründet. Die ALC hat sich zum Ziel gesetzt seinen Mitglieden aktuelle branchenrelevante Informationen zur Verfügung zu stellen, um so deren Wirtschaftlichkeit zu fördern. Weiterhin möchte der Verband das Bewusstsein für die Branche stärken.
schließen
ATA - American Translators Association

American Translators Association (ATA) ist ein Fachverband, der dem Übersetzer- und Dolmetscherberuf eine Plattform bietet. Darüber hinaus die professionelle Entwicklung einzelner Übersetzer und Dolmetscher fördert. Der Verband hat mehr als 11.000 Mitglieder in über 90 Ländern (Übersetzer, Dolmetscher, Lehrer, Projektmanager, Softwareentwickler, Inhaber von Übersetzungsunternehmen, Krankenhäuser, Universitäten und Regierungsorganisationen.
schließen
